28 dic 2013

Preuvas 2013 - 2014

Hola a todos:

Este año también vamos a quedar para hacer preuvas.

Para los que no sepáis qué es, se celebran el día 30 de diciembre por la noche en la plaza de la Puerta del Sol. La noche del 30 de diciembre se prueba el reloj de la plaza, que es el que seguimos en España para saber cuándo llegará el nuevo año.

La tradición dice que la noche del 31 de diciembre hay que comer una uva con cada campanada del reloj (12 campanadas) para empezar el año con suerte. En cambio, en preuvas (la noche del 30 de diciembre) NO se pueden comer uvas porque trae mala suerte.

Datos de la reunión:


  • Quedaremos en la salida de la estación de metro de Sevilla (L2) que está más cerca del STARBUCKS
  • Quedaremos a las 22:30. SED PUNTUALES PORQUE LUEGO CIERRAN LA PLAZA.
  • Hay que llevar, al menos, 12 aceitunas, o 12 golosinas, o 12 lacasitos… NO PUEDEN SER UVAS. Nosotros llevaremos de más por si a alguien se le olvidan
  • Hay que llevar guantes y ropa de abrigo
  • Id cenados de casa
  • Habrá muchísima gente en la plaza

¡Os esperamos!


今年もみんなで集まって preuva を楽しみましょう!

preuva とは何か・・・。
12月30日夜にソル広場で行われます。スペインでは31日夜、年が明ける時に12の鐘の音に合わせて12個のぶどうを食べると幸運をもたらすという習慣があります。30日にはソル広場で31日の本番に備えて予行演習が行われますが、この日はぶどうを食べると運が悪くなるので、ぶどうを食べることはできません。

日時と集合場所
集合場所:メトロ2番線(赤)セビージャ駅のスターバックス近くの出口
集合時間:22時30分 遅くなるとソル広場に入れなくなるので、時間厳守しましょう!
持ち物:12個のオリーブか12個のグミ、12個のチョコ などなどぶどう以外なら何でも可。忘れた人のために、私たちもちょっと多めに用意していきます。
注意事項:あったかい格好で、手袋も忘れずに! ちなみに、当日は大混雑が予想されます。 

9 dic 2013

XXV Concurso de oratoria en japonés

Hola a todos:

Nos han informado de que se va a celebrar en breve la nueva edición del Concurso de oratoria en japonés. Aquí os dejo los detalles oficiales:


¡Mucha suerte a todos!


3 nov 2013

訳者募集!




 (Esta vez, es el español lo que está abajo ;P)

 

インテルカンビオの日本の方の皆さん、こんばんは。

 ブログ で使う日本語は大変で、意味の分からないところがたくさんあります(たとえば、このお知らせの文章でも気付くことがあるでしょう)そのうえ、このブログはいろいろな人が書いているので、敬語を使って いたり口語を使っていたりして、スタイルが統一されていません。

日本語ランゲージエクスチェンジグループのブログなので、正しくて、綺麗な日本語を使いたいと思います。皆さん、手伝ってもらえませんか?

つまり、「ここが間違っているよ」や「そこはこう書いた方が分かりやすいよ」や「あそこは全然分かるので、変えなくてもいいよ」などといったコメントをおねがいします。

よろしくお願いします!




¡Hola a todos! 


Este mensaje va dirigido especialmente a los japoneses del grupo (o a quien sepa suficiente japonés y quiera echar un cable).

Os habréis fijado que el japonés del blog es...horrible. Hay partes hechas por principiantes, que directamente no se entiende qué dicen, partes hechas por japoneses utilizando distintos grados de formalidad, partes hechas por Olivia, Arash o por mi, que las hemos escrito como dios nos ha dado a entender, otras ni sé quién las ha escrito... Mal y caótico.


Este blog, junto al grupo de Facebook es, hasta que salga la nueva web, nuestra imagen pública, y siendo EL grupo de intercambio de japonés de Madrid, no puede ser que tengamos ese japonés ahí. Por tanto, nos gustaría darle un lavado, y que nos ayudarais en ello.

Es decir, querríamos que nos dijeseis qué partes consideráis que están mal, cómo las cambiaríais, y qué partes sí están bien y os son de ayuda.
  
¡Gracias!

  

Escrito por アンヘル, corregido por Masami.

31 oct 2013

¡¡Intercambio de Halloween!! ハロウィンのインテルカンビオ!!



日本語はです。




Este viernes será un intercambio especial... y terrorífico.

¡UN INTERCAMBIO DE HALLOWEEN!

Aunque Halloween es oficialmente el día 31, no tenemos otra opción. Lo realizaremos en el mismo lugar, pero vamos a proponer que vengáis todos los que podáis disfrazados para Halloween !   En Facebook lo estamos ya moviendo, pero es mejor anunciarlo oficialmente.

Como véis, en Japón el Halloween se lo toman a su manera especial (¿Qué demonios hace ese disfrazado de hippy?), pero el caso es divertirse. Luego podemos ir a cenar juntos y ver a la gente por la calle disfrazada.

¿Os apuntáis?   De momento ya somos unos cuantos.

El mejor disfraz se llevará una mención especial (y unas palmaditas en la espalda por parte del staff).



今週の集まりは特別で...恐ろしい...
ハロウィンのインテルカンビオです!
本来ハロウィンは31日ですが、次回のインテルカンビオがその翌日にあたるので、せっかくなので仮装して行きましょう!
日本のハロウィーンはスペインのとちょっと違いますが(ヒッピーの仮装とか!笑)、どちらも共通するのは楽しむこと!
仮装希望者がもう何人もいます。皆さんの参加をお待ちしています!
仮装コンテストもできるかな~!


(Traducción al japonés por Kei y アンヘル)

23 oct 2013

Visita a Aranjuez el 26/10/2013


Hola a todos:

Nuestra amiga Bea ha organizado una visita a Aranjuez el próximo sábado 26 de octubre para ir a visitar el palacio y sus jardines.

El evento en Facebook es éste: https://www.facebook.com/events/410718945695310/

Resumen:
Lugar de reunión: estación de metro de Atocha Renfe (L1) donde se compran los billetes para Cercanías
Hora de reunión: 14:00
Medio de transporte: tren de Cercanías
Hora de vuelta: -
Precio aproximado: +-20€
Podéis llevaros comida
¡Apuntaos!

今から日本語で。

今晩は!

BeaさんがAranjuezへの遠足を計画しています。遠足は10月26日です。
Aranjuezの宮殿と庭園に行く予定です。
Facebookのイベントのページはこちらです。

日時: 10月26日(土) 14:00集合
集合場所: メトロ Atocha Renfe (L1)  セルカニアの券売機付近
セルカニアでアランフエスまで行きます。
費用:20€程度
お昼を持参することも可能です。

P.D: El japonés lo ha escrito Sachi :)

4 oct 2013

¡Domingo último Picnic de verano! 日曜日の終わりの夏のピクニック!


6日10月 (日)

 時間 Hora:
12~12:30

終わり Hora de finalización:
18:00~18:30

場所 Lugar: 
Parque Rey Juan Carlos I. 
Campo de las naciones línea 8.   9号線 の”Campo de las Naciones”の地下てつ駅の出口、道で。 マドリドの北にです。

浴衣を着てもいいです。 :)
Algunos vestirán su Yukata veraniego, por si os animáis.

FACEBOOKのエベントもあります。
El evento de Facebook, está anunciado en el grupo de facebook:

https://www.facebook.com/events/525037180898607/


No olvidéis traer comida!
食べ物を持ってくるのが忘れないでください。

29 sept 2013

Se cancelan las reuniones de estudio - 勉強会解散

(Atención: esta entrada se refiere a la reunión de estudio que hemos hecho los domingos, no al intercambio de siempre de los viernes

Hola a todos. Quiero anunciar algo sobre el grupo de estudio: debido a la escasa participación, se cancela indefinidamente. Gracias a todos los que habéis venido y participado.

注意 この知らせは日曜日の勉強会についてです。普通の金曜日の会議と関係ないです

皆さん、こんばんは。ちょっと勉強会について発表したいことがあります。
この八月始まったイヴェントに参加して来ていた人は毎週7人ぐらいで、僕がこの集まりを計画していた時期待していた数と比べると、かなり低いでした。でも、夏休みが終わったら、人数は上がるだろうと思っていました。
しかし、結局反対で、今3人だけ来ています。
なので、少ない参加者数のため、勉強会は無期限に中止します
以上。


-アンヘル

12 sept 2013

Cambiamos abajo y a las 8! ここから、八時に始めて、地下一階にです!

Vamos a cambiar el horario de los intercambios A LAS 8 porque a las 7.30 no suele haber nadie y no queremos que vengan los pobres primerizos y se queden solos.

Y ADEMÁS VAMOS A ESTAR ABAJO. 
Hay una escalera para bajar justo al lado de la puerta de entrada.
Y en la zona de billares, las escaleras del baño, o la del otro extremo. No se cuál vamos a abrir y como es la primera vez que lo hacemos, necesitamos que no lleguéis tarde. Apoyadnos!

Así que a partir de la reunion de hoy (13 Sept 2013) las reuniones serán desde las 8. Eso no significa que a las 9 empiece a venir la gente.Lo retrasamos para los nuevos, pero los veteranos os suplicamos que lleguéis a horas normales para que sea un intercambio completo.

Eso significa que de 8 a 10.30 aproximadamente el intercambio tiene lugar en O'Neills de manera seria. Luego a las 10.30 la gente se va a cenar y se juntan en grupos donde se puede seguir hablando.

 8時まで集まりに人が少なかったから、今日の集まりから、8時に始めます。
10時半から皆いっしょうにオネイルスバルを出て、あのレストランへ行っています。

 他に、今回から地下一階にです。 かいだんが三つがあります、入り口のとなりとトイレのかいだん。問題があったら、ウェイター下にげる方が質問してください。

じゃまた!

3 sept 2013

Cambios en el grupo de estudio.

(Atención: esta entrada se refiere a la reunión de estudio que hemos hecho los jueves de agosto, no al intercambio de siempre de los viernes)

ACTUALIZACIÓN: Nos reuniremos los domingos a partir de las 18:00 en el Starbucks de Alonso Martínez.

Hola a todos!

Como ya empiezan las clases y los temidos exámenes de septiembre para unos y los curros para otros, y el último día ya se notó que estaba cayendo el número de asistentes, lo mejor será que cambiemos de día las reuniones de estudio. Por lo tanto, esta será la última semana que nos reunamos el jueves. Me gustaría pedir la opinión de todos sobre a qué día os viene mejor cambiarlo: viernes, sábado o domingo. Y por supuesto, la hora.


También quería comentar los resultados de estas reuniones. No han sido como las planteé. Esperaba montar un grupo serio de estudio, donde de verdad fuésemos a estudiar e hiciésemos las diversas actividades que propuse. Muchas de esas actividades requieren un grupo bien formado: equilibrado en niveles y con asistentes regulares. Sin embargo, esa situación se ha dado pocas veces a lo largo de agosto, y lo que hemos hecho ha sido improvisar jueguecillos y conversaciones según qué grupo formábamos (aunque también ha habido estudio serio). Ha sido muy parecido a los primeros días del intercambio de los viernes (que por cierto, originalmente también era los jueves ;P), y los que asistieron en esa época saben lo que molaba aquello ;). No obstante, tampoco esperaba que nos reuniésemos tantos estudiantes: la media de asistencia ha sido de unas 7 personas, unas 30 personas distintas viniendo unas semanas sí y otras no.
Pero ahora que ha acabado el verano y empiezan las rutinas, espero que la cosa se ponga más seria.
Primeras metas: ¡2ª convocatoria del kanken 2013 y noken 2013! s(^0^)/

Aprovecho para recordar que el intercambio de siempre se sigue realizando los viernes a partir de las 19:30 en el O'Neill's, y que seguimos siendo un montón de gente ;)   (Información en las pestañas de arriba)


よろしくお願いします!
 
--アンヘル

14 ago 2013

¡Grupo de estudio! - 勉強会!

  
 (日本語は下で)



Hola a todos!

Ya van tres semanas de reuniones de estudio y me gustaría comentar los resultados. El primer día fuimos unos 10, y los dos siguientes unos 7 u 8. En total hemos sido casi 20 personas diferentes, y teniendo en cuenta que estamos en pleno agosto y que mucha gente, incluidos muchos de los que han asistido, se va de vacaciones, creo que no está nada mal.

En cuanto al nivel, se ha visto desde gente repasando los kanas hasta gente preparando textos de N1. Hemos leído textos y manga conjuntamente, nos hemos preguntado dudas entre nosotros, hemos jugado a varios juegos, y sobre todo, hemos charlado (en Japonés, por supuesto).
Como siempre, los estudiantes de japonés formamos una pirámide de base muy ancha: hay mucha mas gente de nivel inicial que de nivel intermedio o alto. Pero también hay unos cuantos de nivel alto (y de hecho, son a quienes más insisto y persigo para que vengan).

De momento, nos estamos reuniendo todos los jueves a partir de las 18:00 (más o menos hasta las 22:30) en el Starbucks de la calle Génova que hay justo en la salida de la estación de Alonso Martínez. Pero estamos abiertos  a que se proponga un sitio mejor, siempre que sea adecuado para estudiar (no muy ruidoso, mesas grandes, iluminadas y limpias) y bien comunicado (ya que hay gente que viene de fuera).

Por cierto, estamos en una sala que hay al fondo del todo a la izquierda.

¡Animaos!



皆さん、こんばんは!

3週間前から行われている勉強会についてちょっと話したいと思います。最初の日は10人も集まって、次のひは7~8人でした。~20人の別の人で合計になります。夏休みだから、だいたい皆が旅行に行っているのに、こんなに多い人が集まるのは勉強会が成功していると思われるでしょう。
仮名を勉強していた人もいて、能験のN1級を勉強していた人もいて、いろいろなレベルの人が来ていると言えます。一緒に教科書のテクストや漫画などを音読したり、質問を聞いたり、シリトリのような言語のゲームをしたり、日本語でとてもしゃべります。


相変わらず、日本語の勉強している人の中で、初級の人は中・上級の人よりもっと多いです。しかし、いつもあんなレベルの人にしつこく「勉強会に来てください!」と言っているので、何人かもいます。


とりあえず、
毎週の木曜日18:00時から22:30時ごろまで、Alonso Martínez駅のGénova道出口にあるスタバで会っています。もしもっともいいところをしっていたら、言ってください。勉強向きで(大きくて、汚れていないテーブルのある静かで、照明がいい場所)、地下鉄や電車やバスなどで行きやすくなければだめです。

ちなみに、使っている
小部屋はスタバの奥の左にあります。

日本の方も来てください! 



よろしくお願いします!
--アンヘル 

29 jul 2013

夏とインテルカンビオのこと



皆さん、こんばんは!

インテルカンビオの状況を説明します。
夏の季節ですから、今から9月までぐらいはインテルカンビオの人数は少なくなってきたわけです。前日集まっている場所にはビリヤードがおいてあったんですけど、O'Neills と話し合ってから解決しようと思っています。
9月から地下にあるもっと広い所で集まるのは可能です。

FBのほうが結構利用されているので、インテルカンビオのニュースはこちらのブログで読むことだけじゃなくて、FBのニュースも読んでください。

先週の勉強会は成功したから、今週から続くつもりです。
勉強会の知らせはFBの方で確かめて読んでください。
興味があってFBを利用していない人は、メールをください。

このホームページはそのうちに新アドレスに移動するから、ご注意!         

迷惑をかけて、すみません

Sobre el grupo y el verano

(Si alguien del staff puede, enviad otro post después de este separado en japonés sería genial. No olvidéis compartirlo en Facebook, que en Twitter se comparte automáticamente, pero en facebook no).

Hola amigos.

Este verano, más o menos hasta septiembre, es normal que haya menos personas en los eventos y reuniones. Además en el O'Neills han puesto un billar justo donde nos sentabamos. Queda pendiente hablar con ellos y buscar una solución adecuada. Como somos pocos aún no podemos bajar al piso de abajo, pero probablemente lo hagamos en Septiembre.

De momento hacemos un uso más intensivo del Facebook, así que para estar atentos a todo, si disponéis de una cuenta allí, consultad las noticias, además de este blog.

De momento habrá reuniones improvisadas del grupo de estudio, que fue todo un éxito el jueves pasado. Debéis estar en el grupo de facebook para saber exáctamente cuándo se reunen. Si necesitas saber cuándo nos reunimos y no tienes Facebook, escríbenos. Esperamos que también haya notificaciones por aquí.

Además, habrá otra serie de eventos para asistir, pero esta página está en proceso de ser trasladada así que estad atentos.

Perdonad las molestias.

16 jul 2013

¡Grupos de estudio de verano! - 夏の勉強グループ!

(   日本語は下で  )



Actualización:
Nos reuniremos para estudiar el jueves 25 a partir de las 18:00 en el Starbucks de Alonso Martínez (calle Génova).
25日の木曜日18:00時からAlonso Martínez駅 (Génova通り)のスタバで集まって勉強する予定です。

Hola a todos!

Soy Ángel! La presi Lidia me ha dado acceso al blog para comentaros una idea que hemos tenido algunos compañeros y yo.

Algunas personas, en concreto miembros que llevan viniendo desde hace mucho al intercambio, hemos notado que últimamente el intercambio se ha alejado un poco de lo académico, del estudiar japones, y acercado más a el salir de fiesta. Que no es que no nos guste salir de fiesta, y mas con nuestros amigos japoneses, pero echamos de menos los libros y cuadernos.

Esto es algo de lo que, por supuesto, nuestra kumichou Lidia y el resto del staff ya se habían dado cuenta, y estuvimos hablando sobre cómo solucionarlo. El problema es que el verano es una temporada complicada e impredecible para el intercambio, que no se va de vacaciones, así que, después de hablarlo y ver la imposibilidad de hacer algo ahora, se ha pospuesto para septiembre. Pero con muchas ideas preparadas.

Mientras tanto, ya que el verano es perfecto para algunos para estudiar japones, ya que estamos mas libres, y como tenemos muchas ganas y no queremos esperar a septiembre, os propongo hacer reuniones de estudio independientes del intercambio. Es decir, formar un grupito de estudiantes de japones y decidir dónde y cuándo nos viene mejor a todos reunirnos. Lo cual no tiene por que ser un solo día a la semana.

Por supuesto, los estudiantes japoneses también estáis invitados a venir. Seguro que se nos ocurren formas de poner vuestro español a prueba ;P

La idea es buscar alguna cafetería o sitio donde reunirnos, y estudiar todos juntos. Pero no sentándonos al lado en silencio hincando codos cada uno delante de su libro, sino haciendo cosas como conversar, jugar a algo, preguntarnos entre si, y ese tipo de cosas. Creo que eso es muy útil, sobre todo a partir de cierto nivel en el que por mas libros que tengas cuesta avanzar: necesitas aprender a comunicar. Y hay ideas de otras actividades como prepararnos exposiciones y exponerlas delante de los demás, escribir cosas, hacer trabajos en grupo, como por ejemplo alguna traducción, preparar juntos los exámenes a los que nos vayamos a presentar, y básicamente lo que se proponga e interese al resto. Supongo que seriamos un grupo pequeño, y si no, pues podríamos dividirnos por nivel, por la actividad que nos interese hacer, o lo que sea.

Asi que, antes que nada, necesitamos saber quien esta interesado en unirse. Y después entre todos decidimos cuándo y cómo.



皆さん、おはようございます!

アンヘルです!他の部員と僕のあるアイディアを皆に説明するために、リディア部長はブログにアクセスさせられました。

実は、intecambioの数名の人、特にずっと前から通っている部員が、金曜日の集まりが勉強するためじゃなくて、パーティのようなことになってきた、と思うことになりました。そう言うことが嫌い訳ではないけど、やっぱり教科書やノートなどはそこにあるべきだと思います。

もちろんリディア組長とスタッフの皆はもうこの問題に気づいていて、一緒に解決方法について討論しました。しかし、夏はintecambioのためにけっこう複雑な時期なので、今はちょっと無理だと思って、改革を九月まで延期することになりました。もういろいろな案がありますけど。

とりあえず、夏休みはだいたい皆が空いていて、日本語の勉強のため完璧だし、その勉強をしたいし、九月まで待ちたくないので、intecambioと無関係で、一緒での勉強のために集まりませんか?つまり、勉強したい人の皆の都合のいい所、曜日、時間で集めて、勉強することです。一週間で一回しかなくてもいいんです。バーより、喫茶店のような場所がいいんでしょうか。

もちろん、日本人の勉強したい方もきてくださいスペイン語の挑戦を考えて出します ;P

勉強と言っても、ただ集まって、皆自分の教科書を読むことじゃなくて、一緒に会話とか、シリトリでもゲームなどするつもりです。日本語のレベルが上がると、教科書はちょっと無駄になるので、こう言うことは日本語で伝えられるために必要だと思います。日本語でのプレゼンとか、作文とか、翻訳とか、試験の勉強をするアイディアもあります。最初はたぶん小さいグループだけど、人数が多かったら、レベルや活動などによって小さいグループに分かれられます。

まず、だれが参加したいかを調べましょう。そして、一緒にいつ、どこで合うのかを決めましょう。




De momento somos:
参加したい方:

-Arash
-Rafa (Futito)
-Inma
-Lidia
-Olivia
- Manuel
-David
-Edo
-KEI
-Alejandro
-Ángel



よろしくお願いします!


P.D.:
Perdón por el japonés horrible ^^U
下手すぎる日本語で、すみません ^^U



9 jul 2013

Dom. 14 : Bon-Odori de Madrid 14日(日) マドリッドのぼん踊り 

¡No olvidéis que el día anterior, sábado, vamos a la excursión y necesitamos que digáis si venís o no!
前日は遠足の日ですから、忘れないでください。行きたいですか、私たちに書いてください!。

Este domingo es el Bon-Odori. Ya asistimos el año pasado y nos lo pasamos muy bien.
Mucha gente va vestida con trajes japoneses, incluidos occidentales, así que animaos a llevar vuestros aparejos!.

Si queréis venir con el grupo, hemos quedado a las 18:00 (6 de la tarde) del domingo bajo el techo del intercambiador de Moncloa. Luego bajaremos y tomaremos el autobús.
ゴルプと一生に行きたいですか。それから、午後6時に会うつもりです。Moncloa駅に、道へ行って、このビルを探してください。




Y por si queréis venir por vuestra cuenta,
aquí está el cartel oficial para que podáis venir.

自分で行きたいですか。。。 こちらは張り紙 があります。




2 jul 2013

Excursión Sábado 13 de Julio - 13日7月(土)の遠足


¡Hola de nuevo, amigos del grupo de intercambio!
INTERCAMBIOの友達、こんにちは、

------------------------------------------------------------------------

Nueva información ニュース



- Traed ropa de andar, sobre todo zapatos de caminar, que vamos a andar por la ciudad pero tal vez también por arena y campo. No está muy claro qué haremos finalmente. 
- ¡Traed comida para comer!. Haremos un picnic en algún lugar.

・快適な靴を持ってきてください。
・食べ物を持ってきてください。公園でピクニックを行います

Precio: いくらですか
El autobús no costará mucho dinero, seguramente 4 euros, no estamos seguros.
La entrada sale por 10 euros. Pero si la compráis ahora mismo aquí podréis tenerla por LA MITAD!. ¡Traed vuestra entrada comprada si podéis!.

バスは4ユーロだと思います。
後援は入り口で10ユーロですけど、今ここに買ってもいいで、6ユーロだけです!自分で買ってください。

Hora de reunión: 9.00 en la puerta de la calle del intercambiador de Principe Pío. Justo donde está la entrada para el metro/autobús. Llegad a la hora, por favor. El autobús 551 sale a las 9.30 y tarda una hora. Si salimos a las 10.30, llegamos muy tarde!. Esperaremos hasta las 9.10 y bajaremos.場所: 午前、9時に道で地下鉄のPRINCIPE PIO駅の入り口です。551のバスは9時半に出ていますから、間に合ってください。1時間かかりますから、10時半のバスは乗ってもいいですけど、ちょっと遅い到着します。9時15分まで待った後で、下に行っています。


Aquí tenéis los horarios por si acaso:
Ida:  horario Vuelta:  horario

ここにバスの予定があります 
行く方: 予定   帰り方: 予定

Volveremos cuando nos aburramos. Probablemente tomaremos el autobús de vuelva a las 7.30 o si lo estamos pasando bien algunos nos podemos quedar un poco más. El último autobús sale a las 10.30.
多分、 7時半ごろ帰りバスを乗っています。でも、他の時間に自由に帰ってもいいです。

Si tenéis problemas llamad a este número: 665 92 12 75
問題がある場合は、ここに電話をしてください: 665 92 12 75 

Lista de gente confirmada: きっと来ている方:

-Daniel López,
-acompañante de Daniel López,
-Jose María Méndez,
-Anna Grazzia
-Paula Sánchez
-Luis

-Lidia Martínez,
-Javier Meseguer
-Anhua

Apúntate si quieres. Ven a la hora indicada.
リストにいませんか。大丈夫、来てくださいね。

---------------------------------------------------------------------------------------------

Para el día 13 sábado de Julio hemos pensado que sería un momento genial para realizar una de nuestras actividades y excursiones.
来週の13日7月の土曜日、私たちの遠足やアクティビティがしようと思っています。

(Nota: No olvidéis que el día 14 es el Bon-Odori de Madrid. Escribiremos otra noticia cuando se acerque la fecha)
(14日にマドリドのぼん踊りです。忘れないでください)

La actividad nos pareció simpática. Es una excursión de un día completo a visitar el jardín "Bosque Encantado" y por extensión, la población donde se encuentra, San Martín de Valdeiglesias, y la naturaleza que lo rodea.

一日中の遠足です。始めに、El Bosque Encantado の公園に行っています。後で、SanMartinDeValdeiglesiasの町で散歩して、多分、他の所に行きます。

Se encuentra cercano a Madrid capital, en el extremo sur-oeste de la comunidad y se tarda una hora en autobús en llegar (algo así como ir al Escorial en tren).
マドリどの左側にあります。バスで1時かかります。

El precio de la entrada al jardín es de 10 euros , pero si nos jutamos en un grupo de 18 personas o más nos costará 6 euros la entrada, por eso hago este llamamiento tan pronto. Como es tan poco dinero no necesitamos que pagueis anticipadamente, pero sí que confirméis si vais a venir por si somos muchos, y tenemos que reservar en el autobús.
公園の 入場料は10ユーロですけど、18以上だったら、6ユーロだけです。あそこで払いますけど、来ています場合は私たちに言ってください。


Por favor, escribidnos al correo:
ここに書いてください:

intercambio.japones.madrid@gmail.com

Y dadnos un teléfono de contacto por si hay problemas para llamaros.
 電話番号もメールに書いてください。問題があったら、あなたに電話をすることができます。


El limite para confirmar es hasta el martes 9. Después no os aseguramos una plaza y tendréis que buscar la manera de venir con nosotros.
9日(火)の前に書いてください。9日から、行きたいだったら、自分でバスで来てください。あそこに会います。大丈夫です。

Iremos pronto por la mañana, y nos iremos por la noche. Aún no hemos mirado horarios, pero no será muy caro ni tampoco agotador. No os preocupéis.
予定はまだありません。来週インフォを書いていますから、読んでください。


Más información del jardín:
ここに公園のサイト:
http://www.bosqueencantado.net/

Además visitaremos varios lugares, probablemente un castillo medieval, un embalse y alguna localización verde... si el tiempo lo permite.
多分、 中世の城や谷を散歩をしています。



¡ No faltéis ! ¡ Los viajes en grupo con el intercambio son muy divertidos !.
参加してください。面白いですね。
ゴルプに始めてだったら、大丈夫です。質問がありますか。わたしたちに書いてくださいね。








 Mapa de San Martín de Valdeiglesias.
町の地図:


Ver mapa más grande


21 jun 2013

(actualizado!) ¡Actividades de esta semana! ここからのアクチビティ!

Como todavía no tenemos la web con el calendario disponible, publicamos aquí qué eventos pueden ser interesantes para vosotros.
まだ新しいサイトがありませんから、次のアクチビティを書きます!

Modificaciones sobre el evento de Japan Cafe.

---------------------------------------------------------------------------------



El Martes 25, Taiko + Danza.  Zona Antón Martín.


"Queridos amigos

El martes día 25 visita Madrid un taikista japonés, Keita Kanahashi, que os acercará a los rituales del solsticio de verano.
En la tradición oriental, a nuestra transformación en Fuego.

KATARUSHISU カタルシス, o lo que es lo mismo CATARSIS, es el título de este concierto
que os presentaremos. Kiyomi Homa en el baile y Origlam en el espacio escénico.

El aforo es muy limitado, por lo que si deseáis asistir me escribáis para que reserve vuestras entradas.

La entrada de 5 Euros incluye consumición. Organiza Yokaloka."


----------------------------------------------------------------------------------------------------

El Jueves 27 Presentación del libro Cine Erótico a la Japonesa por nuestro amigo Juan "Wakamatsu", asistente asiduo a las reuniones, en la zona de Antón Martín, . ¡Descubre de qué trata realmente el libro! No es lo que parece.
" Librería La Fugitiva y el escritor Juan Manuel Corral se complacen en invitarles a una velada donde la presentación del libro Erotismo a la Japonesa (T&B,2012) es el punto de partida para una charla sobre la visión de la sexualidad japonesa.

La Geisha, lolitas cosplay y góticas, Manga y Anime Hentai, Pinky Violence, Nikkatsu Roman Porno, Pinku Eiga, revueltas comunistas, Nagisa Oshima y El imperio de los sentidos, Kabukicho y prostitución, violencia yakuza, ... todo ello y mucho más, en una velada que remataremos con la invitación a una copita de cava y berenjena rebozada en un restaurante cercano. ¡No te lo pierdas!"


A las 20:00 En Librería La Fugitiva, Santa Isabel 7. Zona de Antón Martín, justo en la acera opuesta al concierto de Taiko!.  ¡Vayamos a apoyarle!



 Enlaces
 - El evento en Facebook. Incluye muchas fotos.
- Mira la página de Amazón sobre el libro.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------

- El Jueves 27 a las 19h, coincidiendo con la presentación, tenemos un evento organizado por Japan Café.



"El próximo jueves 27 de junio realizamos el primer evento de un ciclo de charlas con motivo del año dual (400 aniversario de relaciones entre España y Japón)".

Primer encuentro del ciclo de charlas de Japan Café en el que se tratarán los siguientes temas:

1. Kagura, el origen del teatro kabuki (con Taku)
2. La comida y su presentación (con Marta)
3. Viajar a Japón (con Paloma y Enrique de Viajes Sakai)

Este evento tendrá lugar en la biblioteca del Círculo Catalán, en Plaza de España, 6 (Metro Plaza de España, salida c/ Leganitos), el próximo 27 de junio a las 19:00 h. Recuerda que la asistencia es gratuita y abierta a todos los públicos. 


Os recordamos que el aforo es limitado!

Y tras finalizar iremos a tomar algo, si quieres seguir charlando ¡puedes venir!

http://japancaffe.blogspot.com.es/2013/06/primer-encuentro-del-ciclo-de-charlas.html

Japan Café.
Plaza de España, 6 - Círculo Catalán - Biblioteca

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------

- El Domingo 14 de Julio  BON-ODORI de Madrid! マドリッドの盆踊り大会
19:00 - 22:30

Cuando se acerque pondremos mucha información. Pero ponemos aquí lo que hay en Facebook.


Avd. De la victoria,98-100 KM. El Plantío - Majadahonda  
Como es un poco complicado ir, explicaremos cuando se acerque la fecha.


2013年7月14日

所: マドリッド日本人学校!
街路: デ ラ ビクトリア、98・100粁 (エル・プランティオ)・マハダオンダ。
時: 19時 ~ 22時半。
子供: 12歳の無料 (無償)
入口: 一端大人: 5ユーロです。
籤引き券: 3ユーロです。

盆踊り大会は、何物を在るの?

日本料理。・焼き鳥、海苔巻、焼き蕎麦と玉蜀黍フライ等
飲み物。
日本菓子。・抹茶のかき氷、苺のかき氷と餅。

[料理と飲み物は点に、払う。(一焼き鳥は、3ユーロ同じに3点)]。

在るも。。。

音曲。
日本踊り。
日本人学校
太鼓。
日本人学校の子供の踊り。
石拳。

盆踊り大会は、どうなに行くの?
運搬:
ヌエボス・ミ二ステリオスの地下鉄(10戦)からに乗ってマハダオンダ・ラスロザスの電車(C7戦)へ行く。
(ヌエボス・ミ二ステリオスの地下鉄は、プリンシぺ・ピオへ行く。)
それから、プリンシぺ・ピオの電車は、マハダオンダ・ラスロザスの電車を取る。
後、マハダオンダは、下りる。そして、バスは、駅の隣に取る。(バスは、下に在る。)最後に、彼所バスに、何を日本人学校へ行って質す。


殆ど、連中は、洋服浴衣と行く。
誰が、ゆかたを持ってない。ノーマル服は、行ける。(浴衣は、着して帯かない)。
誰の、浴衣と帯を正してない。

BON ODORI DE MADRID

Fiesta de bailes japoneses

14 de julio del 2013

Lugar: Colegio japonés de Madrid!
Avd: De la Victoria, 98-100 KM (El Plantío) – Majadahonda.
Hora: 19:00 ~ 22:30 H.
Entrada: Adultos 5 euros.
Niños: Menores de 12 años (Gratuito).
Sorteo de rifa: 3 euros.

Que hay en el Bon Odori?

Comida japonesa - Yakitori, nori-maki (Sushi), Yakisoba y Maíz frito etc.
Bebida.
Dulces japoneses – Granizado de té verde, Granizado de fresa y Mochi.

[La comida y bebida se paga por puntos (Un Yakitori 3 euros igual a 3 puntos)].


También hay…

Música tradicional japonesa.
Bailes japonés.
Taiko.
Baile de los niños del colegio japonés.
Juego de yanken (Piera papel o tijera)

¿Como ir al Bon Odori?
Transporte:
Desde el metro de Nuevos ministerios L- 10 coger el tren de Majadahonda- las rozas L-C7!
O (Coger el metro de nuevos ministerios a Príncipe pío. Y coger el tren dirección Majadahonda – las rozas. Luego bajar en Majadahonda y coger el autobús que esta al lado de la estación de tren. Por último allí preguntar por que autobús va al colegio japonés.


Casi todo el mundo va vestido con Yukata.
(Ropa tradicional japonesa de verano).
Si alguien no tiene Yukata. Puede ir vestido normal (no es obligatorio llevar Yukata)

Evento en Facebook
https://www.facebook.com/events/506483196088516/?ref=2


---------------------------------------------------------------------------------------------------
///  ESTA ACTIVIDAD LA BAJO AQUI PORQUE YA SE HA REALIZADO:
ここから、終わったエベントです。


Mañana Sábado, día 22, PICNIC JAPONÉS EN EL RETIRO!

日本ピクニック:

こんにちは、日本人友達とスペイン人友達!!

からに今週か来週は、いい天気だったからピクニックは、レティロの公園で出来ませんか?だから、家の飲み物と日本料理物を持って行った。*店屋物-お弁当*.あそこにの為に、食べた。
何日に来られるの?

在り所:レティロの公園の地下鉄 (隣に地下鉄の切符の売り場に落ち合う) (2線)。
アワー:12時半~13時。
 
 Hola amigos japoneses y españoles!!

Ya que esta semana o la próxima semana va hacer buen tiempo, por eso podríamos hacer un picnic en el parque del retiro?
Asíque, traeros comida japonesa y bebida de casa (comida para llevar-O-bento) para comer allí.
Los que tengáis yukata podéis venir en yukata.
Si no, os lo sabéis poner decírmelo por favor y os lo podré. Y los que no tengáis yukata no pasa nada.
(Yo puedo prestaros algún yukata ya que, tengo 2 yukatas).
¿Qué día podéis venir?

Lugar: Metro del parque del Retiro (Quedamos al lado de las taquillas de billetes de metro Retiro) (Línea 2).
Horario: 12:30~13:00.
 
El evento en Facebook.https://www.facebook.com/events/587988517899734/?ref=2