(corregido el texto... estaba mal)
Atentos esta semana al blog.
No sabemos si Karamiel abrirá este viernes. Es probable que no.
Si alguien pasará por allí hoy que pregunte y nos lo comunique por favor, por correo o con un comentario. Si no, iré el martes por la tarde para preguntar. Pero mejor si alguien puede hacernos un favor.
Gracias!
金曜日に多分KARAMIELは閉めますけど、多分閉めません。知っていません。
それで、みんなKARAMIELの近く で散歩したら、質もんしてください、そして私たちに言ってください。
どっちみち,火曜日の晩に私はあそこへ行きます。
ありがとう!
El martes??? Y no es mejor cambiar el sitio? (o cambiar a sábado o jueves?)
ResponderEliminarCreo que se refiere a que si nadie puede acercarse a preguntar, el martes irán ellos a preguntar si abren el viernes.
ResponderEliminarSí, a lo mejor un japo podría equivocarse con la entrada.
ResponderEliminar*el portero bakala*
Ah leche, lo habia entendido mal xDD perdon perdon xD
ResponderEliminarEs cierto, se entiende mal. U_U
ResponderEliminar...
Hoy pasaré por Karamiel y preguntaré si abren el viernes. Las reuniones son siempre en viernes a menos que decidamos otra cosa!
Chicos! yo no podré ir este viernes. Aunque si lo cambiamos para el jueves, ahí si que podré acercarme, al menos para veros. Es que se casa mi hermano! (el de 28 :-s) jajaja.
ResponderEliminarあにさんはけっこんしていますか。 すごい! おめでとう!
Eliminar(he intentado escribir: se casa tu hermano?? enhorabuena!)
y hemos pasado los 9000
Lidia shiteimasu es presente continuo jejeje
Eliminareso seria "tu hermano se esta casando?"
o tambien hablando de un estado "¿esta casado? "
tendrias q usar futuro simple :) kekkon shimasu/suru
David 10.10.2012
EliminarOtro apunte: el hermano de otro es お兄さん (おにいさん), y no "あにさん". :-P
OOOH!
EliminarEs cierto, Olivia y David. Cuanto aprendo con vosotros!
Arigatou!
Ricardo Muchas Felicidades a tu hermano jejeje
ResponderEliminarYo tengo otro compromiso el viernes, pero intentare ir aunque sea más tarde!
Ja ne